Jean-Yves Lameyre
Myriam Lameyre
Dublin Core
Titre
Description
Source
Date Issued
Is Part Of
Langue
Identifiant
Couverture
Spatial Coverage
Acteur culturel Item Type Metadata
(Fabrica) Secteur
Domaine d'activité
(Fabrica) Genre
(Fabrica) Aire culturelle
(Fabrica) Contacts
(Fabrica) Jauge occitan
Jour de marché
Dublin Core
Titre
Créateur
Date Issued
Is Part Of
Langue
Identifiant
Créations Item Type Metadata
(Fabrica) Support de diffusion
(Fabrica) Secteur
(Fabrica) Genre
(Fabrica) Aire culturelle
(Fabrica) Jauge occitan
En attendant l'orage
Dublin Core
Titre
Créateur
Date Issued
Is Part Of
Langue
Identifiant
Créations Item Type Metadata
(Fabrica) Support de diffusion
(Fabrica) Secteur
(Fabrica) Genre
(Fabrica) Aire culturelle
(Fabrica) Jauge occitan
Deux bals en poche
Dublin Core
Titre
Créateur
Date Issued
Is Part Of
Langue
Identifiant
Créations Item Type Metadata
(Fabrica) Support de diffusion
(Fabrica) Secteur
(Fabrica) Genre
(Fabrica) Aire culturelle
(Fabrica) Jauge occitan
Laussine
Dublin Core
Titre
Créateur
Date Issued
Is Part Of
Langue
Identifiant
Créations Item Type Metadata
(Fabrica) Support de diffusion
(Fabrica) Secteur
(Fabrica) Genre
(Fabrica) Aire culturelle
(Fabrica) Jauge occitan
Titouan Billon
Dublin Core
Titre
Description
Source
Date Issued
Langue
Identifiant
Couverture
Spatial Coverage
Acteur culturel Item Type Metadata
(Fabrica) Traduction occitane de la description
(Fabrica) Secteur
Domaine d'activité
(Fabrica) Genre
(Fabrica) Aire culturelle
(Fabrica) Jauge occitan
Thomas Lippens
Dublin Core
Titre
Description
Source
Date Issued
Is Part Of
Langue
Identifiant
Couverture
Spatial Coverage
Acteur culturel Item Type Metadata
(Fabrica) Traduction occitane de la description
(Fabrica) Secteur
Domaine d'activité
(Fabrica) Genre
(Fabrica) Aire culturelle
(Fabrica) Jauge occitan
Gurvant le Gac
Dublin Core
Titre
Description
Source
Date Issued
Is Part Of
Langue
Identifiant
Couverture
Spatial Coverage
Acteur culturel Item Type Metadata
(Fabrica) Traduction occitane de la description
(Fabrica) Secteur
Domaine d'activité
(Fabrica) Genre
(Fabrica) Aire culturelle
Visionneuse
(Fabrica) Jauge occitan
Pauline Willerval
Dublin Core
Titre
Description
Source
Date Issued
Langue
Identifiant
Acteur culturel Item Type Metadata
(Fabrica) Traduction occitane de la description
(Fabrica) Secteur
Domaine d'activité
(Fabrica) Genre
(Fabrica) Aire culturelle
(Fabrica) Contacts
(Fabrica) Jauge occitan
Parlar plan
Dublin Core
Titre
Description
Au commencement il y eut les questions de ceux qui voulaient apprendre à bien parler. Grâce aux nombreux ouvrages existants et à ceux qui furent édités ensuite, les réponses furent faciles à trouver.
Et ainsi s’établit la chaîne liant les auteurs de grammaires, dictionnaires et méthodes d’apprentissage du gascon, enseignants et apprenants.
Il s’agit d’une vingtaine d’ouvrages au moins, importants pour la plupart, seulement en Gascogne. Nous avons également puisé, pour répondre aux questions et donner aux réponses davantage de poids, dans les œuvres de tout l’espace occitano-catalan.
Il arrive toujours des questions, la chronique « parlar plan » continue sur País Gascons alors que d’autres outils bien plus importants se préparent.
Ce livre est seulement une étape, un maillon de la chaîne qui s’allongera et croîtra jusqu’à ce que nous ayons tout ce dont une langue a besoin pour vivre et résister, de sorte que la langue gasconne parvienne à une situation sûre où elle puisse considérer comme ses égales les autres grandes langues européennes.
21,5 x 15,5 – 258 p. – 2017 – 13 €
ISBN : 978-2-86866-132-6
Créateur
Date
Date Issued
Is Part Of
Langue
Identifiant
Créations Item Type Metadata
(Fabrica) Traduction occitane du titre
(Fabrica) Traduction occitane de la description
Au començar que i avó las questions de’us qui volèvan apréner a parlar plan. Mercés aus nombrós obratges existents e a’us qui estón editats arron, las responsas qu’estón de bon trobar.
E atau que s’establí la cadea ligant los autors de gramaticas, diccionaris e metòdes tà apréner lo gascon, e ensenhants e aprenents.
Un vintenat d’obratges au mensh, deus màgers la màger part, sonque en Gasconha. Qu’avem putzat tanben, tà respóner a las questions e dar a las responsas mei d’endom, hens las òbras de tot l’espaci occitano-catalan.
Questions que n’i arriba tostemps, la cronica « parlar plan » que continua sus País Gascons mentre que auts utís hòrt mei importants e s’aprèstan.
Aqueste libe qu’ei sonque un estapa, un malhon de la cadea qui harà en alongà’s e en créisher dinc àgim tot çò qui hè hrèita a ua lenga tà víver e pèhremar, dinc abasti la lenga gascona a un estament segur on posqui har rampèu, a pàrias dab las autas grans lengas europèas.
21,5 x 15,5 – 258 p. – 2017 – 13 €
ISBN : 978-2-86866-132-6
(Fabrica) Support de diffusion
(Fabrica) Secteur
(Fabrica) Genre
(Fabrica) Aire culturelle
(Fabrica) Jauge occitan
La poésie de Marcelle Delpastre à Argentat
Dublin Core
Titre
Description
Le spectacle
Dans le cadre du printemps des poètes la médiathèque d'Argentat (19) présente le samedi 4 mars à 17 h :Marcelle Delpastre & une langue qui fait parler le pays/Una linga que fai parlar lu país
« Nathanaël sous le figuier » texte bilingue
Présenté par Thérèse Canet, conteuse, et Marie-Laure Fraysse, accordéoniste
Infos pratiques
MédiathèquePlace Joseph Faure
19400 Argentat-sur- Dordogne
Renseignements 05 55 91 90 11
www.mediathequepaysargentat.fr
Créateur
Date
Date Issued
Langue
Identifiant
Couverture
Spatial Coverage
Agenda Item Type Metadata
(Fabrica) Traduction occitane du titre
(Fabrica) Traduction occitane de la description
Le spectacle
Dans le cadre du printemps des poètes la médiathèque d'Argentat (19) présente le samedi 4 mars à 17 h :Marcelle Delpastre & une langue qui fait parler le pays/Una linga que fai parlar lu país
« Nathanaël sous le figuier » texte bilingue
Présenté par Thérèse Canet, conteuse, et Marie-Laure Fraysse, accordéoniste
Infos pratiques
MédiathèquePlace Joseph Faure
19400 Argentat-sur- Dordogne
Renseignements 05 55 91 90 11
www.mediathequepaysargentat.fr
(Fabrica) Secteur
(Fabrica) Aire culturelle
(Fabrica) Jauge occitan
(Fabrica) Type d'événement
L'occitan, des études et des métiers - Journée portes ouvertes
Dublin Core
Titre
Description
Les études d’occitan ouvrent sur de nombreuses opportunités dans le monde du travail. Voir le site réalisé avec l’ONISEP : l’occitan, des études, des métiers (http://www.occitanetudesmetiers.com/).
À l’occasion de la journée portes ouvertes du 8 mars, à 14 h, le département d’occitan accueillera dans la salle A 105 de jeunes professionnels titulaires d’une licence d’occitan qui viendront témoigner du déroulement de leurs études et de l’insertion professionnelle qui les a suivies.
Nous recevrons donc notamment :
- Un enseignant en collège
- Un enseignant en classe bilingue publique occitan / français
- Un formateur pour adultes
- Un enseignant de Calandreta
- Plusieurs artistes (chanteurs et comédiens)
- Un journaliste presse écrite et un journaliste radio
- Un archiviste
- Un monteur de projets culturels en liaison avec la médiathèque publique du CIRDOC
- Un employé territorial chargé de la culture occitane dans une grande ville d’Occitanie
- Une étudiante en thèse dont la recherche est financée par un contrat CIFRE avec le CIRDOC.
Renseignements :
http://www.occitanetudesmetiers.com/
Localisation : Salle A-105, bâtiment Azalaïs de Portiragnes
Créateur
Date
Date Issued
Langue
Identifiant
Couverture
Spatial Coverage
Agenda Item Type Metadata
(Fabrica) Traduction occitane du titre
(Fabrica) Traduction occitane de la description
Los estudis d'occitan dobrisson sus d'oportunitats nombrosas dins lo monde del trabalh. Veire lo site realizat amb l'ONISEP : l'occitan, d'estudis, de mestièrs.(http://www.occitanetudesmetiers.com/).
A l'escasença de la jornada pòrtas dobèrtas del 8 de març, a 14h, lo despartament d'occitan aculhirà dins la sala A105 de joves professionals titulars d'una licéncia d'occitan que vendràn testimoniar del desrotlament de lors estudis e de l'insercion professionala que les a seguits.
Recebrem doncas notadament :
- Un ensenhaire en collègi;
- un ensenhaire en classa bilingüa publica occitan / francés
- un formator per adultes
- un ensenhaire de Calandreta
- Mantuns artistas (cantaires e comedians)
- un jornalista premsa escrita e un jornalista ràdio,
- un archivista
- un montaire de projèctes culturals en ligason amb la mediatèca publica del CIRDOC
- un emplegat territorial cargat de la cultura occitana dins una granda vila d'Occitània
- Una estudianta en tèsi que la cèrca es finançada per un contracte CIFRE amb lo CIRDOC
Entresenhas :
http://www.occitanetudesmetiers.com/
Localizacion:
Salla A-105, bastiment Azalaïs de Portiranhas
Los estudis d'occitan dobrisson sus d'oportunitats nombrosas dins lo monde del trabalh. Veire lo site realizat amb l'ONISEP : l'occitan, d'estudis, de mestièrs.(http://www.occitanetudesmetiers.com/).
A l'escasença de la jornada pòrtas dobèrtas del 8 de març, a 14h, lo despartament d'occitan aculhirà dins la sala A105 de joves professionals titulars d'una licéncia d'occitan que vendràn testimoniar del desrotlament de lors estudis e de l'insercion professionala que les a seguits.
Recebrem doncas notadament :
- Un ensenhaire en collègi;
- un ensenhaire en classa bilingüa publica occitan / francés
- un formator per adultes
- un ensenhaire de Calandreta
- Mantuns artistas (cantaires e comedians)
- un jornalista premsa escrita e un jornalista ràdio,
- un archivista
- un montaire de projèctes culturals en ligason amb la mediatèca publica del CIRDOC
- un emplegat territorial cargat de la cultura occitana dins una granda vila d'Occitània
- Una estudianta en tèsi que la cèrca es finançada per un contracte CIFRE amb lo CIRDOC
Entresenhas :
http://www.occitanetudesmetiers.com/
Localizacion:
Salla A-105, bastiment Azalaïs de Portiranhas
(Fabrica) Secteur
(Fabrica) Aire culturelle
(Fabrica) Jauge occitan
(Fabrica) Type d'événement
Nadau en concert à Villemoustaussou
Dublin Core
Titre
Description
Renseignements :
Billetteries à Carcassonne :
- Près de la place Carnot, Mercerie La Boutonnerie, 3 rue Victor Hugo
- Plateau de Grazailles, Boucherie del Païs, rue Buffon
Billetterie à Villemoustaussou :
Les 21 - 23 - 28 - 30 Mars salle Brassens de 17 h à 18 h 30.
Achats par correspondance
Vous pouvez aussi acheter vos places par correspondance. Vous nous envoyez un courrier à l'adresse suivante :
Circul'Anim
chez Danielle SARRAN-LOT
43 rue Antoine ARMAGNAC
11 620 VILLEMOUSTAUSSOU
Dans ce courrier vous mettez :
un chèque du montant du nombre de places souhaitées
( 17 € la place, tarif unique), libellé à l'ordre de Circul'Anim
et une enveloppe retour avec votre adresse et affranchie.
Nous vous ferons parvenir vos tickets d'entrée dans l'enveloppe retour. Nous n'encaisserons le chèque qu'après le spectacle.
Les places sont assises, sans numéro.
Programme complet :
http://www.circulanim.fr/
Créateur
Date
Date Issued
References
Langue
Identifiant
Couverture
Spatial Coverage
Agenda Item Type Metadata
(Fabrica) Traduction occitane du titre
(Fabrica) Traduction occitane de la description
De Los de Nadau a Nadau en companhiá, mai de 40 ans de cançons per unes dels gropes emblematics d'Occitània. De las fèstas de Dacs al còl del « Portillon », cantan lo Sud Òest amb una puncha d'impertinéncia, un brin de poesia, una granda tendresa e una bona dòsi d'umor. Un eveniment de mancar pas.
Entresenhas :
Plaças sentadas, pas numerotadas.
Bilhetariá a Carcassona
Prèp de la plaça Carnot, Merceria La Boutonnerie, 3 carrièra Victor Hugo.
Platèu de Grazailles, Bocariá del país, carrièra Buffon
Bilhetariá a Villemoustaussou :
Los 21/23/28/30 març sala Brassens de 17o a 18o30
Luòc – Sala René Gomila, gimnasi de Villemoustaussou
Crompas per correspondéncia
Podètz tanben crompar vòstras plaças per correspondéncia, a l'adressa seguenta :
Circul'Anim
chez Danielle SARRAN-LOT
43 rue Antoine ARMAGNAC
11 620 VILLEMOUSTAUSSOU
Mercés de nos enviar per aquò un chèc ( 17 € la plaça, tarifa unica), redigit a l'ordre de Circul'Anim e una envolopa retorn amb vòstra adreça e afranquida.
Vos farem pervenir vòstres tiquets d'entrada dins l'envolopa de retorn. Encaissament aprèp l'espectacle solament.
Programa complèt :
(Fabrica) Secteur
(Fabrica) Aire culturelle
(Fabrica) Jauge occitan
(Fabrica) Type d'événement
Asondar : un son d'ara
Dublin Core
Titre
Sujet
Description

Asondar : inonder. Mot à mot « recouvrir par les ondes », avec toutes les acceptions du terme. Ou bien « se déverser » : le trop-plein d'un cours d'eau, ses débordements, ses emportements, comme ceux d'une culture trop riche. Nos oreilles pourront y entendre aussi « Al son d'ara », au son et au diapason d'aujourd'hui, et elles ne s'y tromperont pas tant le groupe Asondar ressemble à son époque. Avec seulement 4 musiciens Asondar nous fait déjà faire un bon demi-tour de planète : Bretagne, Corse, Turquie, et bien sûr Occitanie, sans doute le point de rencontre de tout ce petit monde. Derrière l'apparente jeunesse du quatuor apparaissent les voyages personnels de chacun : il s'agit de Dupain, Du Bartàs, la Kreiz Breizh Akademi et Erik Marchand, Laf Duo, Bayati, Jacky Molard, Bijan Chemirani ou encore Carlo Rizzo, autant de références de prestige qui placent la musique d'Asondar dans ce nouveau paysage des musiques traditionnelles débarrassées d'une certaine tradition, mais profondément ancrées, terrestres, ethniques. La liberté du jazz, de l'improvisation, le dialogue à quatre : Asondar permet à chacune de ses composantes d'exprimer son plein potentiel au service du collectif, dans un jeu permanent où chacun va tirer l'autre vers ce qui lui est propre et cher, pour l'offrir au partage.
Le flûtiste Gurvant le Gac est à l'image du groupe : semblant être fait du même bois que ses instruments, il garde les pieds accrochés au sol alors que tout le haut de son corps se meut, ondule et s'élève lentement sans jamais quitter sa place. Oscillant entre la terre et le ciel, sa musique jaillit continuellement. On y voit là des traces de la Sòrga de Dupain (2015), groupe que Gurvant le Gac rejoignit pour développer ce répertoire : la même force brute et sensible, ce même folk progressif entêtant.
Thomas Lippens, le percussionniste « maison », suit les envolées mélodiques : rodé aux danses exaltées et exaltantes de la Méditerrannée (farandole, tarantelles...) il sait marquer d'un coup de cymbale résonnant tel un gong le début de la transe, lorsqu'après s'être cherchés, reconnus, jaugés, les musiciens s'emportent vers d'autres hauteurs dans un tourbillon qui retombera plus tard, plus loin, lent et calme.
Une force puis un calme maintenus et soulignés à demi-voix par Pauline Willerval. A demi-voix et à demi-violoncelle, les deux se rejoignant souvent : on sait la ressemblance du son de l'instrument avec celui de l'organe humain. Avec le bruit de certains éléments naturels aussi, et la musicienne passera régulièrement de la rythmique de cordes à la douceur mélodico-mélancolique de la gadulka, une vielle à archet bulgare, colorant l'ensemble d'airs turcs, des Balkans ou du bassin méditerranéen.
Au cœur du groupe et du projet, Titouan Billon, musicien poly-instrumentiste qui n'use ici que de sa voix, tout à la fois jeune et incroyablement forte et assurée, et que l'on avait déjà pu apprécier dans Du Bartàs ou encore Lo Barrut. De son expérience poético-polyphonique, il en a gardé l'amour pour les mots de Léon Cordes, surtout ceux de la terre, qu'il se plaît à chanter, déclamer, lancer à la volée. Ce sont eux qui « asondan » régulièrement le concert, en constituent le cœur, avec d'autres, de traditionnels revisités, voire recréés.
Folk progressif, jazz digressif, avec une base traditionnelle très assurée, à tel point que les musiciens finissent par redécouvrir, presque à leur insu, des liens cachés entre les répertoires et apprennent petit à petit à les exploiter et les porter en commun avec des spécificités qui ne sont à aucun moment des différences.
L'ensemble, pas si hétéroclite, prend le temps de se construire, de se créer sous nos yeux et dans nos oreilles à force de boucles rythmiques et mélodiques d'où s'échappent par à-coups des petites improvisations et variations personnelles. Asondar progresse par vagues, frêles mais sûres, un va-et-vient constant qui donne l'impression d'à peine nous effleurer alors même que nous sommes déjà, sans l'avoir senti venir,...asondats.
Asondar sort de résidence de création au Chantier à Correns (Centre de création des nouvelles musiques traditionnelles & musiques du monde) et font partie du Collectif marseillais FeM, qui devrait livrer d'autres surprises et créations de haute volée dans les années à venir.
Créateur
Date
Date Issued
Langue
Identifiant
(Fabrica) Ideas Item Type Metadata
(Fabrica) Traduction occitane de la description

Asondar : inondar. Mot per mot « recobrir per las ondas », amb totas las accepcions del terme. O alara « se versar » : lo tròp-plen d'un aigat, sas desbondadas, sas emportadas, coma los d'una cultura tròp rica. Nòstras aurelhas i podràn ausir tanben « Al son d'ara », al son e al diapason de uèi, e s'i enganaràn pas tant lo grop Asondar sembla a son epòca. Amb soncament 4 musicians Asondar fa ja far un bon mièg-torn de planèta : Bretanha, Corsèga, Turquia, e plan solide Occitània, sens cap de dobte lo punt d'encontrada de tot aquel pichon monde. Darrièr la joinessa vesedoira del quatuòr pareisson los viatges personals de cadun : s'agís de Dupain, Du Bartàs, la Kreiz Breizh Akademi e Erik Marchand, Laf Duo, Bayati, Jacky Molard, Bijan Chemirani o encara Carlo Rizzo, aitant de referéncias de prestigi que plaçan la musica d'Asondar dins aqueste novèl paisatge de las musicas tradicionalas desbarrassadas d'una cèrta tradicion, mas pregondament ancoradas, terrèstras, etnicas. La libertat del jaz, de l'improvizacion, lo dialòg a quatre : Asondar permet a caduna de sas compausantas d'exprimir son plen potencial al servici del collectiu, dins un jòc permanent ont cadun va tirar l'autre cap a çò que li es personal e car, per l'ofrir al partatge.
Lo flabutaire Gurvant le Gac es a l'imatge del grop : sembla èsser fach de la meteissa fusta que sos instruments, garda los pès arrapats al sòl mentre que tot lo naut de son còs se mòu, ondula e se lèva lentament sens pertant jamai quitar sa plaça. Trantalhejant entre tèrra e cèl, sa musica raja sens falhir. I vesèm las marcas de la Sòrga de Dupain (2015), grop de Gurvant le Gac rejonhèt per desvolopar aquel repertòri : la meteissa fòrça bruta e sensibla, lo meteis folk progressiu descabestrat.
Thomas Lippens, lo percussionista « de l'ostal », seguís las envoladas melodicas : rodat a las danças enauradas e enaurantas de Mediterranèa (farandola, tarantèlas...) sap marcar d'un còp de cimbala sonant coma un gong la debuta de l'estransi, quora après s'èsser cercats, reconeguts, avalorats, los musicaires s'enlairan cap a d'autras nautors dins un revolum que tornarà càser mai tard, mai luènh, lent e suau.
Un vam e una calma mantenguts e soslinhats a mièja-votz per Pauline Willerval. A mièja-votz e mièg-violoncèl, los dos se rejonhent sovent : sabèm la semblança entre lo son de l'instrument e aquel de l'organ uman. Amb lo brut d'unes elements naturals tanben, e la musiciana passarà regularament de la ritmica de las còrdas a la doçor melodicò-malenconica de la gadulka, una viola d'arquet bulgara, que coloreja l'ensemble d'aires turcs, dels Balkans o del bacin mediterranenc.
Al còr del grop e del projèct, Titouan Billon, musician polit-instrumentista qu'usa aquí pas que de sa votz, a l'encòp jova e incrediblament fòrta e assegurada, que s'èra poscuda tastar dins Du Bartàs o encara Lo Barrut. De son experiéncia poeticò-polifonica, ne servèt l'amor per las paraulas de Leon Còrdas, mai que mai aquelas de la tèrra, que se plai de cantar, clamar, lançar a la volada. Son elas qu'asondan regularament lo concèrt, ne constituisson lo còr, amb d'autras, de tradicionals tornats visitar, mai crear.
Folk progressiu, jazz digressiu, amb una basa tradicionala plan assegurada, a tal punt que los musicians acaban per tornar descobrir, quasiment sens o voler, de ligams amagats entre los repertòris e aprenon pauc a pauc a los expleitar e a los portar en comun amb d'especificitats que son, a pas un solet momenton, de diferéncias.
L'ensemble, pas tant eteroclit, pren lo temps de se bastir, de se crear jos nòstres uèlhs e dins nòstras aurelhas, a fòrça de boclas ritmicas e melodicas d'ont s'escapan per butadas de pichonas improvizacions e variacions personalas. Asondar fa avant per ersetas, frèulas mas determinadas, un vai-e-vèni permanent que balha l'impression d'a penas nos fregar quora sèm ja, sens l'aver quitament sentit venir,...asondats.
Asondar sortís de residéncia de creacion al Chantier de Correns (Centre de creacion de nòvas musicas tradicionalas & musicas del monde) e fan partida del collectiu marselhés FeM, que deuriá liurar d'autras suspresas e creacions de nauta volada dins las annadas a venir.
Philippe Carcassés
Dublin Core
Titre
Description
Source
Date Issued
Langue
Identifiant
Couverture
Spatial Coverage
Acteur culturel Item Type Metadata
(Fabrica) Traduction occitane de la description
(Fabrica) Secteur
Domaine d'activité
(Fabrica) Genre
(Fabrica) Aire culturelle
(Fabrica) Contacts
(Fabrica) Jauge occitan
Marie Frinking
Dublin Core
Titre
Description
Source
Date Issued
Langue
Identifiant
Couverture
Spatial Coverage
Acteur culturel Item Type Metadata
(Fabrica) Traduction occitane de la description
(Fabrica) Secteur
Domaine d'activité
(Fabrica) Genre
(Fabrica) Aire culturelle
(Fabrica) Contacts
(Fabrica) Jauge occitan
Le bal Québ'oc
Dublin Core
Titre
Description
Table Of Contents
2. Confiture de Biencourt
3. Etoile des dames
4. Valse de Westphalie
5. La patate longue
6. Capitaine Trompeur
7. La Grande Galope
8. Danse Ronde
9. Petit Cotillon
10. Brandy acadien
11. La queue du Loup
12. Cercle Circassien
Créateur
Source
Date
Date Issued
Has Part
Langue
Identifiant
Créations Item Type Metadata
(Fabrica) Traduction occitane de la description
(Fabrica) Support de diffusion
(Fabrica) Secteur
(Fabrica) Genre
(Fabrica) Aire culturelle
(Fabrica) Jauge occitan
Lengadòc als quatre vents
Dublin Core
Titre
Description
Ce tour d’horizon inclut également quelques créations, ainsi qu’un salut aux diverses immigrations qui ont fait aussi le Languedoc, avec la présentation de quelques rythmes venus des deux péninsules italienne et ibérique, mais interprétés aux instruments traditionnels.
Table Of Contents
2. Sirventés-gents de la montanha-diga joanton-las majofas
3. Valse suédoise
4. Tarentelles
5. Lo solelh e la luna
6. Valse gitane
7. Julonet (fecas)
8. Lo batèu de pèsca
9. No te vayas de navarra (paso doble)
10. Scottish valse et bourrée
11. Valses à cinq temps
12. Gardez-vous de vieillir et valse du théâtre
13. Cançon gardiana et caito d'aigues mortes