Quantcast
Channel: Occitanica, Portal collectiu de la lenga e de la cultura occitanas
Viewing all 6028 articles
Browse latest View live

Carnaval Biarnés – Les couturières

$
0
0

Dublin Core

Títol

Carnaval Biarnés – Les couturières

Descripcion

L’association Carnaval Pantalonada a produit avec OCtele une série de trois vidéos sur le Carnaval Biarnés, avec le soutien du CIRDOC-Institut occitan de cultura. Elles présentent trois aspects du Carnaval, ici « Les Couturières ». Cette vidéo met à l’honneur le travail des couturières qui réalisent les costumes utilisés chaque année par les acteurs du Carnaval.

Visionner la vidéo : https://www.octele.com/Carnaval-biarnes-las- costureras_fiche_3493.html


Creator

Òctele, Carnaval Pantalonada

Font

CIRDOC-Institut occitan de cultura

Data

2020

Date Issued

2020-04-28

License

Licence ouverte

Is Part Of

Carnaval Pantalonada, CIRDOC-Institut occitan de cultura

Lenga

oci

Tipe

Moving Image
images animées

Occitanica

Contributeur

CIRDOC - Institut occitan de cultura

Type de Document

Film documentaire

Portail

Mediatèca

Sous-Menu

Videotèca

Catégorie

Vidéos

Film documentari Item Type Metadata

Région Administrative

Aquitaine

Variante Idiomatique

Gascon

Graphie

Graphie classique / Grafia classica

Carnaval Biarnés – Les comédiens

$
0
0

Dublin Core

Títol

Carnaval Biarnés – Les comédiens

Descripcion

L’association Carnaval Pantalonada a produit avec OCtele une série de trois vidéos sur le Carnaval Biarnés, avec le soutien du CIRDOC-Institut occitan de cultura. Elles présentent trois aspects du Carnaval, ici « Les Comédiens ».

Cette vidéo revient sur le travail de comédie réalisé par les comédiens du Carnaval, notamment pour le jugement de Sent Pançard.

Visionner la vidéo : https://www.octele.com/Carnaval-biarnes-los- comedians_fiche_3491.html


Font

CIRDOC-Institut occitan de cultura

Data

2020

Date Issued

2020-04-28

License

Licence ouverte

Is Part Of

Carnaval Pantalonada
CIRDOC-Institut occitan de cultura

Lenga

oci

Tipe

Moving Image
Images animées

Occitanica

Contributeur

CIRDOC - Institut occitan de cultura

Type de Document

Film documentaire

Portail

Mediatèca

Sous-Menu

Videotèca

Catégorie

Vidéos

Film documentari Item Type Metadata

Région Administrative

Aquitaine

Variante Idiomatique

Gascon

Graphie

Graphie classique / Grafia classica

Viure. - Annada 08, n° 29, automne de 1972

$
0
0

Dublin Core

Títol

Viure. - Annada 08, n° 29, automne de 1972

Alternative Title

Viure. - Annada 08, n° 29, automne de 1972

Subjècte

Mouvement occitan
Périodiques occitans

Descripcion

Laboratoire vivant de la pensée politique du mouvement occitan, la revue publie reportages, enquêtes, témoignages, débats et comptes-rendus engagés. Viure contient aussi des textes littéraires.

Creator

Lafont, Robert (1923-2009). Directeur de publication

Font

CIRDÒC-Mediatèca occitana, D 3

Editor

Imprimerie Barnier (Nîmes)

Data

1972

Date Issued

2020-04-28 FB

Contributor

Barsòtti, Claudi
Radzyn, Sèrgi
Franzin, Elio

License

Certains droits réservés

Relacion

Vignette : https://occitanica.eu/files/original/4e0949999919949dc799c30a8d2f9d55.jpg
http://www.sudoc.fr/013416006

Format

application/pdf
1 vol. (48 p.) ; 20 cm

Lenga

oci

Tipe

Text
publication en série imprimée

Identificant

http://occitanica.eu/omeka/items/show/22595
CIRDOC_D3-1972-29

Temporal Coverage

19..

Occitanica

Contributeur

CIRDOC - Institut occitan de cultura

Type de Document

Numéro de revue

Portail

Mediatèca

Sous-Menu

Bibliotèca

Catégorie

Documents

Revista Item Type Metadata

Type de périodique

Buletin d’informacion d’associacions e partits politics = Bulletin d’information d’associations et de partis politiques

Région Administrative

Languedoc-Roussillon

Variante Idiomatique

Languedocien

Graphie

Graphie classique / Grafia classica

Viure. - Annada 09, n° 30, ivèrn de 1973

$
0
0

Dublin Core

Títol

Viure. - Annada 09, n° 30, ivèrn de 1973

Alternative Title

Viure. - Annada 09, n° 30, ivèrn de 1973

Subjècte

Mouvement occitan
Périodiques occitans

Descripcion

Laboratoire vivant de la pensée politique du mouvement occitan, la revue publie reportages, enquêtes, témoignages, débats et comptes-rendus engagés. Viure contient aussi des textes littéraires.

Creator

Lafont, Robert (1923-2009). Directeur de publication

Font

CIRDÒC-Mediatèca occitana, D 3

Editor

Imprimerie Barnier (Nîmes)

Data

1973

Date Issued

2020-04-28 FB

Contributor

Charbonneau, Simon
Roquebert, Michel
Larzac, Jean

License

Certains droits réservés

Relacion

Vignette : https://occitanica.eu/files/original/e116b27ce7c578feba510503ed618c3a.jpg
http://www.sudoc.fr/013416006

Format

application/pdf
1 vol. (48 p.) ; 20 cm

Lenga

oci

Tipe

Text
publication en série imprimée

Identificant

http://occitanica.eu/omeka/items/show/22596
CIRDOC_D3-1973-30

Temporal Coverage

19..

Occitanica

Contributeur

CIRDOC - Institut occitan de cultura

Type de Document

Numéro de revue

Portail

Mediatèca

Sous-Menu

Bibliotèca

Catégorie

Documents

Revista Item Type Metadata

Type de périodique

Buletin d’informacion d’associacions e partits politics = Bulletin d’information d’associations et de partis politiques

Région Administrative

Languedoc-Roussillon

Variante Idiomatique

Languedocien

Graphie

Graphie classique / Grafia classica

Aicí e ara

$
0
0

Dublin Core

Títol

Aicí e ara

Alternative Title

Aicí e ara

Subjècte

Périodiques occitans
Mouvement occitan

Descripcion

Revue trimestrielle, publiée à Montpellier de 1979 à 1983 (15 numéros) sous la direction de Rémi Pach. Le comité de rédaction réunit Jean-Frédéric Brun, Jean-Pierre Laval, François Pic.

Le titre de la publication fait référence au manifeste publié dans le premier numéro de Viure en 1965 « Aicí e ara. Dins aqueste païs e dins aqueste sègle, l’òme… L’òme deliure e responsable » et affirme la volonté de filiation entre les deux publications. Revue de réflexion et de critique sur l’occitanisme, indépendante de tout mouvement ou parti politique, les articles traitent de sujets politiques, culturels et littéraires. Aicí e ara est aussi ouverte aux autres minorités nationales. La revue est à l’origine de la création en 1980 de l’Union del Pòble d’Òc, qui se veut un rassemblement et non un parti, le Manifeste de l’U.P.O est publié dans le n°9 de novembre 1980. La revue est rédigée entièrement en occitan jusqu’au n° 10 de février 1981, à partir de mai 1981 apparaissent des articles en français.

En mai 1982, après une interruption d’un an, une nouvelle série voit le jour et la revue annonce un changement de cap, elle ne s’adresse plus seulement aux occitanistes et accorde une place plus importante à l’aspect culturel. Les articles en occitans, dans un esprit d’ouverture et de tolérance, s’ouvrent à la graphie mistralienne. Le dernier numéro paraît en février 1983, son éditorial fait le constat de démobilisation et de régression du mouvement occitan depuis l’arrivée de la gauche au pouvoir.

Creator

Pach, Rémi. Directeur de publication

Font

CIRDÒC-Mediatèca occitana, B 6

Editor

Aicí e ara (Montpellier)

Data

1979-1983

Date Issued

2020-04-28 FB

Contributor

Pic, François
Laval, Jean-Pierre
Brun, Joan-Frederic

Dreits

domaine public

License

Creative commons = BY - NC - ND

Relacion

Vignette : https://occitanica.eu/files/original/383f61438552e86725183eebcad9bf26.jpg
http://www.sudoc.fr/037607774

Has Part

Voir tous les numéros de Aicí e ara

Consulter Aicí e ara par année de parution :

1979 / 1980 / 1981 / 1982 / 1983

Format

application/pdf

Lenga

oci
fre

Tipe

collection
publication en série

Identificant

https://occitanica.eu/items/show/22597

Temporal Coverage

19..

Occitanica

Contributeur

CIRDOC - Institut occitan de cultura

Type de Document

Revue

Portail

Mediatèca

Sous-Menu

Bibliotèca

Catégorie

Documents

Revista Item Type Metadata

Type de périodique

Revistas scientificas e sabentas = Revues scientifiques et savantes

Région Administrative

Languedoc-Roussillon

Variante Idiomatique

Languedocien

Graphie

Graphie classique / Grafia classica

Dirècte

$
0
0

Dublin Core

Títol

Dirècte

Descripcion

Courtial X Kogane est un power duo rock occitan porté par Paulin Courtial (chant, guitare électrique) et Dimitri Kogane (batterie). Textes de création ou chansons traditionnelles à la sauce stoner californien, pour une musique puissamment enracinée et résolument moderne. Le parti pris de la formule rock en duo pousse les deux musiciens à donner une énergie particulière qui fait de ce spectacle un show indomptable.
Dirècte, sorti en 2019, est leur premier album.

En savoir plus :
https://fr-fr.facebook.com/CourtialxKogane/

Data

2019

Date Issued

2020-04-28

License

Licence ouverte

Is Part Of

Hètaman

Lenga

fre

Identificant

https://fabrica.occitanica.eu/labasa/22598

Occitanica

Contributeur

CIRDOC - Institut occitan de cultura

Parucions Item Type Metadata

(Fabrica) Traduction occitane du titre

Dirècte

(Fabrica) Traduction occitane de la description

Courtial X Kogane qu’ei un power duo rock occitan format per Paulin Cortial (cant, guitara electrica) e Dimitri Kogane (bateria). Tèxtes de creacion o cançons tradicionaus a la saussa stoner californian, entà ua musica d’un enradigament poderós e d’ua modernitat afirmada. L'anar de la formula rock en duo qu’ahisca los dus musicaires a balhar ua energia particulara qui hè d'aqueth espectacle un show aurèste.
Dirècte, parescut en 2019, qu’ei lo lor prumèr disc.

Tà’n saber mei :
https://fr-fr.facebook.com/CourtialxKogane/

(Fabrica) Support de diffusion

Son

(Fabrica) Secteur

Musique

(Fabrica) Genre

Rock
Trad

Los Amics de Joan de l'Ors : version languedocienne

$
0
0

Dublin Core

Títol

Los Amics de Joan de l'Ors : version languedocienne
Los Amics de Joan de l'Ors : version lengadociana

Descripcion

« Èra un còp...
De la formigueta al gigant, los companhs de Joan de l'Ors van e venon dins los contes d'aicí e d'endacòm mai. Cadun pòrta sa part d'universal e se trapa coma peis dins l'aiga d'un cap a l'autre de l'univèrs imaginari de la planeta. A l'encòp, aquò los empacha pas de s'enrasigar al pus prigond de cada lenga e de cada cultura e de se noirir del biais de viure e de parlar de cadun. Dire, mormolhar "Un còp èra..." e la paraula d'òc dessenharà nòstras paurs e nòstras esperanças. »

Il était une fois…
De la petite fourmi au géant, les compagnons de Jean de l’Ours se promènent dans les contes d’ici et d’ailleurs. Chacun porte sa part d’universel et évolue comme un poisson dans l’eau dans tout l’univers imaginaire de la planète. Cela ne les empêche pas (bien au contraire) de s’enraciner au plus profond de chaque langue et de chaque culture et de se nourrir de la façon de vivre et de parler de chacun. Dire, murmurer « Un còp èra/Il était une fois... » et la parole d’Oc dessinera nos craintes et nos espoirs.


Textes : Alan Roch
Lus par Joanda
Illustrations : Jean-Christophe Garino

Retour à l'accueil

« Èra un còp...
De la formigueta al gigant, los companhs de Joan de l'Ors van e venon dins los contes d'aicí e d'endacòm mai. Cadun pòrta sa part d'universal e se trapa coma peis dins l'aiga d'un cap a l'autre de l'univèrs imaginari de la planeta. A l'encòp, aquò los empacha pas de s'enrasigar al pus prigond de cada lenga e de cada cultura e de se noirir del biais de viure e de parlar de cadun. Dire, mormolhar "Un còp èra..." e la paraula d'òc dessenharà nòstras paurs e nòstras esperanças. »

Il était une fois…
De la petite fourmi au géant, les compagnons de Jean de l’Ours se promènent dans les contes d’ici et d’ailleurs. Chacun porte sa part d’universel et évolue comme un poisson dans l’eau dans tout l’univers imaginaire de la planète. Cela ne les empêche pas (bien au contraire) de s’enraciner au plus profond de chaque langue et de chaque culture et de se nourrir de la façon de vivre et de parler de chacun. Dire, murmurer « Un còp èra/Il était une fois... » et la parole d’Oc dessinera nos craintes et nos espoirs.


Tèxtes : Alan Roch
Legits per Joanda
Illustracions : Jean-Christophe Garino

Retorn a l'acuèlh

Creator

Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Institut d'Estudis Occitans d'Aude

Font

CIRDOC - Insitut occitan de cultura

Data

2009

Date Issued

2020-04-28 JMV

License

Certains droits réservés

Lenga

oci

Identificant

https://maleta.occitanica.eu/talhier/joan-ors_22601.html

Audience

apprenant

Audience Education Level

moyen

Occitanica

Contributeur

CIRDOC - Institut occitan de cultura

Type de Document

Affiche

Portail

Mediatèca

Sous-Menu

Iconotèca

Catégorie

Images

Talhièrs (Maleta) Item Type Metadata

Variante Idiomatique

Languedocien
Gascon

« Au hons de la Biette » : Los de Broussez

$
0
0

Dublin Core

Títol

« Au hons de la Biette » : Los de Broussez

Descripcion

Composé de 11 nouveaux titres, « Au hons de la Biette » est le quatrième album du groupe béarnais Los de Broussez.

Genre : Chanson
Musique à danser : Non
En savoir + : http://www.ostaubearnes.fr/E_de_4_ta_Los_de_Broussez_.708.5.html

Los de Broussez sort son quatrième album après 15 ans d’amitié. Pour ce nouveau CD, le groupe orthézien a composé en occitan et français huit créations et revisité trois chants traditionnels. « Au Hons de la Biette » fait référence à la grange où les chanteurs répètent.

Creator

Font

CIRDOC-Institut occitan de cultura

Data

2016

Date Issued

2020-04-29

License

Licence ouverte

Is Part Of

Lenga

fre

Occitanica

Contributeur

CIRDOC - Institut occitan de cultura

Type de Document

CD

Portail

Fabrica

Sous-Menu

Parucions

Catégorie

Parutions

Parucions Item Type Metadata

(Fabrica) Traduction occitane du titre

« Au hons de la Biette » : Los de Broussez

(Fabrica) Traduction occitane de la description

Compausat de 11 títols navèths, « Au hons de la Biette » qu'ei lo quatau àlbum deu grop bearnés Los de Broussez.

Genre : Chanson
Musica de dançar : Non

Los de Broussez que hè sortir lo son quatau àlbum après 15 ans d'amistat. Tad aqueth CD navèth, lo grop d'Ortés qu'a compausat en occitan e en francés ueit creacions e tornat visitar tres cants tradicionaus. « Au Hons de la Biette » qu'ei ua referéncia a la granja on los cantaires repeteishon.

(Fabrica) Support de diffusion

Son

(Fabrica) Secteur

Musique

(Fabrica) Genre

Chant

(Fabrica) Aire culturelle

Gascogne

(Fabrica) Jauge occitan

03

Lous caps Negues : « Encras de via »

$
0
0

Dublin Core

Títol

Lous caps Negues : « Encras de via »

Descripcion

« L’Encras de via » est le quatrième album du groupe, composé de dix musiciens, Lous caps Negues.

Genre : Musiques traditionnelles
Musique à danser : oui
En savoir + : http://capsnegues.wix.com/capsnegues

Font

CIRDOC-Institut occitan de cultura

Data

2016

Date Issued

2020-04-29

License

Licence ouverte

Is Part Of

Lenga

fre

Occitanica

Contributeur

CIRDOC - Institut occitan de cultura

Type de Document

CD

Portail

Fabrica

Sous-Menu

Parucions

Catégorie

Parutions

Parucions Item Type Metadata

(Fabrica) Traduction occitane du titre

« L’Encras de via » per Lous Caps Negues

(Fabrica) Traduction occitane de la description

« L’Encras de via » est le quatrième album du groupe, composé de dix musiciens, Lous caps Negues.

Genre : Musiques traditionnelles
Musique à danser : oui
En savoir + : http://capsnegues.wix.com/capsnegues

(Fabrica) Support de diffusion

Son

(Fabrica) Secteur

Musique

(Fabrica) Genre

Folk
Trad

(Fabrica) Aire culturelle

Gascogne

(Fabrica) Jauge occitan

02

Manuscrit cathare : le rituel occitan alpin conservé à Dublin

$
0
0

Dublin Core

Títol

Manuscrit cathare : le rituel occitan alpin conservé à Dublin

Alternative Title

Manuscrit cathare : le rituel occitan alpin conservé à Dublin

Subjècte

Manuscrits, Latin


Manuscrits, Medieval--Europe
Dualisme (Religion)--Christianité
Manuscrits, Provençal
Cathares. Théologie -- Moyen âge

Descripcion

Manuscrit cathare rédigé en provençal au XIVe siècle et découvert en 1920 parmi une collection de textes vaudois par Mario Esposito ; il contient une présentation de "l'Église du Christ" et une glose sur le "Pater".

Vous trouverez le manuscrit numérisé ici

Font

Trinity college (Dublin). Library -- Manuscrit. Ms. A.610

Data

2e moitié du XIVe

Date Issued

2020-04-29, Blandine Delhaye

Dreits

Copyright 2013 The Board of Trinity College Dublin. Images are available for single-use academic application only. Publication, transmission or display is prohibited without formal written approval of Trinity College Library, Dublin.

License

Certains droits réservés

Relacion

vignette:
https://occitanica.eu/files/original/4f2dd7ba64f45d69424be69d19be0bea.jpg

Identificant

https://occitanica.eu/items/show/22605

Referéncia bibliografica

Le consolament cathare : commentaires sur un fragment de rituel, le Manuscrit 269 de Dublin / [préf. et comment. par] Philippe Roy, 1996
Ecritures cathares : La Cène secrète : Le Livre des Deux Principes : Le Rituel latin : Le Rituel occitan : textes précathares et cathares / présentés, traduits et commentés avec une introduction sur les origines et l'esprit du catharisme par René Nelli, Paris : Denoël, copyright 1959

Temporal Coverage

13..

Occitanica

Contributeur

Trinity College Dublin

Type de Document

Manuscrit

Portail

Mediatèca

Sous-Menu

Bibliotèca

Catégorie

Documents

Nouveau dictionnaire occitan gascon - français

$
0
0

Dublin Core

Títol

Nouveau dictionnaire occitan gascon - français

Descripcion

En complément du dictionnaire Atau que's ditz, l'association Parlem publie un dictionnaire de poche intitulé Dictionnaire Occitan-Français (gascon des Hautes-Pyrénées). Vous pouvez le commander auprès de l'association Parlem, il coûte 14 € (hors frais de port).

En savoir plus : http://www.parlem65.com/index.php/fr/boutique

Creator

Font

CIRDOC-Institut occitan de cultura

Data

2009

Date Issued

2020-04-29

License

Licence ouverte

Is Part Of

Lenga

fre

Occitanica

Contributeur

CIRDOC - Institut occitan de cultura

Type de Document

Livre

Portail

Mediatèca

Sous-Menu

Bibliotèca

Catégorie

Documents

Parucions Item Type Metadata

(Fabrica) Traduction occitane du titre

Navèth diccionari occitan gascon-francés

(Fabrica) Traduction occitane de la description

En complement deu diccionari Atau que's ditz, l'associacion Parlem que publica un diccionari de pòcha entitolat Diccionari Occitan-Francés (gascon deras Hautas Pireneas). Que'u podetz comandar au près de l'associacion Parlem, que còsta 14 € (en dehòra deu pòrt).

Tà'n saber mei : http://www.parlem65.com/

(Fabrica) Support de diffusion

Livre

(Fabrica) Secteur

Littérature

(Fabrica) Aire culturelle

Gascogne

(Fabrica) Jauge occitan

02

« Lo papagai e lo robòt »

$
0
0

Dublin Core

Títol

« Lo papagai e lo robòt »

Descripcion

Un agréable roman qui mêle les générations, comme l'auteur sait le faire, mais aussi une « fable moderne ».

Genre : roman ISBN : 9782859105648
Pour en savoir + : http://ideco-dif.com/ieo_edicions/a_tots/lo_papagai_e_lo_robot_ats_206/

Dans une petite ville, des chiens disparaissent ; la presse en parle, l’inquiétude gagne. Florence, jeune retraitée, a peur pour son Perlou. Elle décide d'enquêter. Peu après, un perroquet, gagné dans une loterie, et un robot, qui est le prix d'un concours scientifique, arrivent tous deux impromptu chez Florence. Ils parlent des hommes, de la société, des langues, du progrès et de bien d'autres choses encore...

Creator

Font

CIRDOC-Institut occitan de cultura

Data

2016

Date Issued

2020-04-29

License

Licence ouverte

Lenga

fre

Occitanica

Contributeur

CIRDOC - Institut occitan de cultura

Type de Document

Livre

Portail

Mediatèca

Sous-Menu

Bibliotèca

Catégorie

Documents

Parucions Item Type Metadata

(Fabrica) Traduction occitane du titre

« Lo papagai e lo robòt » de Serge Gayral

(Fabrica) Traduction occitane de la description

Un roman agradiu qui mescla las generacions, com l’autour ac sap har, mes tanban ua « fabla modèrna ».


En ua pichona vila, cans que desapareishen ; la premsa que’n parla, lo chepic que creish. Florence, joena retirada, que tem peu son Perlon. Que decideish d’enquestar. Drin après, un papagai, emportat pendent ua loteria, e un robòt qui ei lo prèmi d’un concors scientific, qu’arriban tots dus impromptú en çò de Florence. Que parlan deus òmis, de la societat, de las lengas, de progrès e d’un haish de causas mei…

Autor : Serge GAYRAL
Editor : IEO Edicions, collection A tots
Data de pareishuda : 09/07/2016
Genre : roman
ISBN : 9782859105648
Tà'n saber mei : http://ideco-dif.com/ieo_edicions/a_tots/lo_papagai_e_lo_robot_ats_206/

(Fabrica) Support de diffusion

Livre

(Fabrica) Secteur

Littérature

(Fabrica) Jauge occitan

03

« Lo Libre del Causse » de Paul Gayraud

$
0
0

Dublin Core

Títol

« Lo Libre del Causse » de Paul Gayraud

Descripcion

De la Belle époque à 1968, de la Guerre de 14 à l’Occupation, à la Résistance, et à l’essor des Trente glorieuses, une saga familiale sur trois générations où, du Causse rouergat jusqu’à Montpellier, il n’est pas seulement question de travail et de fermes à sauver, mais d’argent, de sexe et de passion.

Genre : roman
Langue : occitan languedocien
ISBN : 978-2-85927-119-0
Pour en savoir + : http://www.vent-terral.com/blog/collections/paratge/lo-libre-del-causse/

« Au plus haut, il y a le pays. Sans illusion de pays perdu. La misère, l’orgueil. Les hommes. Tout s’intègre au roman. Pas un seul personnage, même le maître d’école, même Lisotte qui n’est qu’une fille de ferme, et même… et même…, pas un seul personnage qui ne soit de chair et d’os, dont la destinée ne soit inscrite dans les réalités économiques et sociales du temps, authentique jusque dans sa retenue, jusqu’à cette non-liberté qui semble les caractériser tous. Un pays d’explosions rentrées. Je vous invite à y rentrer. » (Yves Rouquette). Paul Gayraud (Sévérac-le-Château, 1898 - Montpellier, 1994), agent puis contrôleur de l’Enregistrement, blessé de guerre en 14, membre actif de la Résistance en Rouergue, a écrit l’essentiel de son œuvre en occitan, avec les deux tomes du tomes del Libre del Causse puis les quatre tomes du Vièlh Estofegaire.

Creator

Font

CIRDOC-Institut occitan de cultura

Data

2016

Date Issued

2020-04-29

License

Licence ouverte

Is Part Of

Lenga

fre

Occitanica

Contributeur

CIRDOC - Institut occitan de cultura

Type de Document

Livre

Portail

Mediatèca

Sous-Menu

Bibliotèca

Catégorie

Documents

Parucions Item Type Metadata

(Fabrica) Traduction occitane du titre

« Lo Libre del Causse » de Pau Gairaud

(Fabrica) Traduction occitane de la description

De la Bèra Epòca dinc a 1968, de la Guèrra de 14 dinc a l’Occupacion, a la Resisténcia e al reviscòl de las Trentas Gloriosas, ua saga familiau sus tres generacions on, deu Causse roergàs dinc a Montpelhièr, n'ai pas solament question de tribalh e de bòrdas a sauvar, mes d’argent, de sèxe e de passion.

Editor : Vent Terral
Data d'edicion : 21/07/2016
Genre : roman
Lenga : occitan lengadocian
ISBN : 978-2-85927-119-0
Tà'n saber mei : http://www.vent-terral.com/blog/collections/paratge/lo-libre-del-causse/

« A cima, i a lo país. Sens illusion de país perdut. La misèria, l’orguèlh. Los òmes. Tot s’intègra al roman. Pas un sol personatge, e mai lo mèstre d’escòla, e mai Lisòta qu’es pas mai qu’una filha de bòria, e mai… e mai…, pas un sol personatge que non siá de carn e d’òsses, que son astrada siá pas escricha dins las realitats economicas et socialas del temps, vertadièr fins que dins sa retenguda, fins dins aquela non-libertat que sembla los caracterizar totes. Un país d’explosions dintradas. Vos convidi a i dintrar. » (Ives Roqueta). Pau Gairaud (Severac del Castèl, 1898 – Montpelhièr, 1994), agent puish contrarotlaire de l’Enregistrament, blaçat de guèrra 14, sòci actiu de la Resisténcia en Roergue, qu'escrivó l’essenciau de la soa òbra romanesca en occitan, dab los dus tòmes deu Libre del Causse puish los quate tòmes deu Vièlh Estofegaire.

(Fabrica) Support de diffusion

Livre

(Fabrica) Secteur

Littérature

(Fabrica) Jauge occitan

03

« Chants fragiles » d’Edmond Baudoin et Miquèu Montanaro

$
0
0

Dublin Core

Títol

« Chants fragiles » d’Edmond Baudoin et Miquèu Montanaro

Descripcion

« Chants fragiles » est un livre-CD de poèmes de mots et d’images dédiés à l’amour.

Genre : poésie
Langue : français
ISBN : 978-2-913308-50-3
Pour en savoir + : https://halldulivre.com/livre/9782913308503-chants-fragiles-edmond-baudoin-miqueu-montanaro/

Edmond Baudoin et Miquèu Montanaro nous offrent douze poèmes, écrits et dessinés sur le papier accompagnés d'un disque qui nous permet d'écouter les compositions de Miquèu illustrant les poèmes, et aussi de découvrir la voix d'Edmond.

Font

CIRDOC-Institut occitan de cultura

Data

2016

Date Issued

2020-04-30

License

Licence ouverte

Is Part Of

Lenga

fre

Occitanica

Contributeur

CIRDOC - Institut occitan de cultura

Type de Document

Livre

Portail

Mediatèca

Sous-Menu

Bibliotèca

Catégorie

Documents

Parucions Item Type Metadata

(Fabrica) Traduction occitane du titre

« Chants fragiles » d’Edmond Baudoin e Miquèu Montanaro

(Fabrica) Traduction occitane de la description

« Chants fragiles » qu'ei un libre-CD de poèmas de mots e d'imatges dedicat a l'amor.

Títol : Chants fragiles
Autor : Edmond BAUDOIN e Miquèu MONTANARO
Editor : Éditions l’Œuf
Data d'edicion : 09/06/2016
Genre : poesia
Lenga : francés
ISBN : 978-2-913308-50-3
Tà'n saber mei : https://halldulivre.com/livre/9782913308503-chants-fragiles-edmond-baudoin-miqueu-montanaro/

Edmond Baudoin e Miquèu Montanaro que ns'auhereishen dotze poèmas, escriuts e dessenhats suu papèr, acompanhats d'un disque qui'ns permet d'escotar las composicions de Miquèu qui illustran los poèmas, e tanben de descobrir la votz d'Edmond.

(Fabrica) Support de diffusion

Livre
Son

(Fabrica) Secteur

Littérature
Musique

(Fabrica) Genre

Poésie

(Fabrica) Aire culturelle

Gascogne

(Fabrica) Jauge occitan

01

« Seuvalada deu Larvath »

$
0
0

Dublin Core

Títol

« Seuvalada deu Larvath »

Descripcion

Seuvalada deu Larvath (Histoire de l’abbaye de Sauvelade) de Michel Grosclaude est réédité intégralement et présenté par Christian Lamaison.

Genre : Récit
Langue : gascon béarnais
ISBN : 978-2-916718-72-9
Pour en savoir + : http://ostaubearnes.fr/Deux_ouvrages_pour_les_amoureux_de_la_langue.762.5.html

Michel Grosclaude (1926-2002) est l’auteur de cette histoire réalisée dans les années 70. Elle fut éditée en quatre fascicules grâce aux moyens de duplication de l’époque. Est ajouté en annexe de cette réédition L’assassinat de l’abbé de Sauvelade par Benoît Cursente, historien.

Font

CIRDOC-Institut occitan de cultura

Data

2016

Date Issued

2020-04-30

License

Licence ouverte

Is Part Of

Lenga

fre

Occitanica

Contributeur

CIRDOC - Institut occitan de cultura

Type de Document

Livre

Portail

Mediatèca

Sous-Menu

Bibliotèca

Catégorie

Documents

Parucions Item Type Metadata

(Fabrica) Traduction occitane du titre

« Seuvalada deu Larvath » de Michel Grosclaude

(Fabrica) Traduction occitane de la description

Que s’i torna editar Seuvalada deu Larvarth (Istòria de l'abadia de Seuvalada) de Miquèu Grosclaude, edicion integrau presentada per Cristian Lamaison.

Títol : Seuvalada deu Larvarth
Autor : Miquèu GROSCLAUDE
Editor : Lo Trebuc
Data d'edicion : 2016
Genre : Relat
Lenga : gascon bearnés
ISBN : 978-2-916718-72-9
Tà'n saber mei : http://ostaubearnes.fr/Deux_ouvrages_pour_les_amoureux_de_la_langue.762.5.html

Miquèu Grosclaude (1926-2002) qu'ei l'autor d'aquera istòria realizada dens las annadas 70. Que s’editè en quate liberets mercés aus mejans de duplicacion de l'epòca. Que s’i a hornit en annèxe d'aquera reedicion L’assassinat de l’abbé de Sauvelade per Benoît Cursente, istorian.

(Fabrica) Support de diffusion

Livre

(Fabrica) Secteur

Littérature

(Fabrica) Aire culturelle

Gascogne

(Fabrica) Jauge occitan

03

« Tan Gran »

$
0
0

Dublin Core

Títol

« Tan Gran »

Descripcion

Reprenant le principe de la comptine Trois p'tits chats, l'album dévoile un géant et ses rapports avec le monde qui l'entoure.

Genre : Éveil, imagiers et premières notions
Langue : gascon
ISBN : 978-2-86866-128-9
Pour en savoir + : https://www.pernoste.com/Modules/Commandes/Commandes.aspx?RayonId=9 

Font

CIRDOC-Institut occitan de cultura

Data

2016

Date Issued

2020-04-30

License

Licence ouverte

Is Part Of

Lenga

fre

Occitanica

Contributeur

CIRDOC - Institut occitan de cultura

Type de Document

Livre

Portail

Mediatèca

Sous-Menu

Bibliotèca

Catégorie

Documents

Parucions Item Type Metadata

(Fabrica) Traduction occitane du titre

« Tan Gran »

(Fabrica) Traduction occitane de la description

En tornant préner lo principi de la comptina Trois p'tits chats, l'album que desvela un gigant e sos rapòrts amb lo monde qui l'environa.

Títol : Tan Gran
Autor : Laurie COHEN & Marjorie BÉAL
Editor : Per Noste
Data d'edicion : 01/06/2016
Genre : Desvelh, imatgèrs e prumèras nocions
Lenga : gascon
ISBN : 978-2-86866-128-9
Tà'n saber mei : https://www.pernoste.com/Modules/Commandes/Commandes.aspx?RayonId=9

(Fabrica) Support de diffusion

Livre

(Fabrica) Secteur

Littérature

(Fabrica) Genre

Roman

(Fabrica) Aire culturelle

Gascogne

(Fabrica) Jauge occitan

03

Fou d’amour

$
0
0

Dublin Core

Títol

Fou d’amour

Descripcion

" Fou d’amour " est un recueil de chansons du troubadour Bernard de Ventadour. Les chansons, de ce livre bilingue français-occitan, ont été traduites en français par Luc de Goustine.
Auteur : Bernard de VENTADOUR, présentation et traduction de Luc de Goustine
Genre : littérature occitane « troubadours »
Langue : occitan, français
ISBN : 978-2-85792-229-2
Pour en savoir + : http://federop.free.fr/

« Né en Limousin, Bernart de Ventadorn est “le troubadour le plus lyrique du XIIe siècle et l’un des plus grands poètes de l’amour de tous les temps”. Ainsi le définit Moshe Lazar, auteur de la dernière édition complète des Chansons d’amour. D’une ampleur considérable, son œuvre nous est connue par quarante-quatre poèmes conservés, essentiellement des cansos, dont dix-huit avec musique notée. Devenu l’image-type du troubadour amoureux, c’est un virtuose incomparable dans la création des motifs qui forgeront, au-delà de la lyrique médiévale, l’art poétique occidental. Mais aujourd’hui, sa célébrité a quelque chose d’une fiction littéraire dans la mesure où l’occitan ancien est peu accessible aux lecteurs. D’où l’intérêt de mettre à leur disposition un abrégé substantiel de l’œuvre de Bernard, avec les traductions et les commentaires utiles. » Luc de Goustine

Creator

VENTADOUR, Bernard de

Font

CIRDOC-Institut occitan de cultura

Data

2016

Date Issued

2020-04-30

License

Licence ouverte

Is Part Of

Lenga

fre

Occitanica

Contributeur

CIRDOC - Institut occitan de cultura

Type de Document

Livre

Portail

Mediatèca

Sous-Menu

Bibliotèca

Catégorie

Documents

Parucions Item Type Metadata

(Fabrica) Traduction occitane du titre

Fou d’amour

(Fabrica) Traduction occitane de la description

" Fou d'amour " qu'ei un recuelh de cançons deu trobador Bernat de Ventadorn. Las cançons d'aqueth libe bilingüe francés-occitan que son estadas reviradas en francés per Luc de Goustine.

Títol : Fou d’amour
Autor : Bernard de VENTADOUR, presentacion e traduccion de Luc de Goustine
Editor : Edicions Fédérop
Data d'edicion : 2016
Genre : literatura occitana « trobadors »
Lenga: occitan, francés
ISBN : 978-2-85792-229-2
Tà'n saber mei : http://federop.free.fr/

« 

Vadut en Lemosin, Bernat de Ventadorn qu’ei « lo trobador mei liric deu sègle XIIau e l’un deus poètas màgers de l’amor », qu’ei atau que’u presenta Moshe Lazar, autor de la darrèra edicion complèta de Chansons d’amour. D’ua amplor de non pas créder, la soa òbra que ns’ei coneishuda per 44 poèmas conservats, per la màger part cansons, 18 dab las lors particions musicaus. Vadut l’imatge deu trobador amorós, qu’ei un virtuós incomparable dens la creacion deus motius qui bastiràn, au delà de la lirica medievau, l’art poetic occidentau.
Mes uei lo dia, la soa celebritat qu’a quauquarren d’ua ficcion literària dens la mesura on l’occitan ancian qu’ei de mau compréner peus lectors. Çò qui explica l’interès de hicar a disposicion un abracat substanciau de l’òbra de Bernat, dab las arreviradas e los comentaris utiles », Luc de Goustine, escrivan.

(Fabrica) Support de diffusion

Livre

(Fabrica) Secteur

Littérature

(Fabrica) Genre

Poésie

(Fabrica) Aire culturelle

Limousin

(Fabrica) Jauge occitan

02

Spectacle de littérature à voix haute : « Le lieu du nonlieu »

$
0
0

Dublin Core

Títol

Spectacle de littérature à voix haute : « Le lieu du nonlieu »

Descripcion

De et par Bruno Paternot
D’après le texte de Jaumes Privat

PRÉSENTATION


et tu restes sur le quai, tu restes sur le quai, sur le quai. il n’y aura
plus de train, tu le sais, et tu ne montes pas. tu n’as pas le billet.
sans lieu, tu restes sans lieu. et tu restes sans toi. et tu sais que le
temps. que le temps du train n’est plus tien. et tu restes sur le quai.
dépouillé, ton âme déchirée tu la suspends au-dessus des voies. et
tu restes sur le quai. sans âme. sans quai. il te reste ton corps, des
mains, des bras, des pieds, de la peau, du sexe. et tu restes sans
quai, sans air, sans peau, sans sexe. et le quai disparaît, comme un
train. il te reste ce corps sans peau, les mains, les bras, ce rien, ce
sans-rien, ce corps-rien. et l’âme déchirée qui suspend là-bas. et
plus d’âme.
et du rien pour rien, de la peau, des bras, des mains. ce non. ce non
du temps. ce non-train. un non-lieu.
effacer.
tu cherches la gomme.


e demòras sul trepador, demòras sul cai, sul cai. i aurà pas pus
cap de trin, zo sabes, e montas pas. as pas la bilheta. sens luòc,
demòras sens luòc. e demòras sens tu. e sabes que lo temps. que lo
temps del trin es pas pus tieu. e demòras sul trepador. despolhat,
ton arme estrifada la penjas dessus las vias. e demòras sul
trepador, sens arma. sens cai. te demòra lo tieu còs, de mans, de
braces, de pès, de pèl, de sèxe. e demòras sens cai, sens aire, sensa
pèl, sens sèxe. e lo trepador s’esvanis, coma un trin. te demòra
aquel còs sens pèl, las mans, los braces, aquel res, aqueste sensres.
e l’arma estrifada que pendolha aval. e cap pus arma.
e de res per res, de pèl, de braces, de mans. aqueste non. aquel non
del temps. aquel non-trin. un non-luòc.
escafar.
cercas la goma.

Extrait de Lo luòc del nonluòc de Jaumes Privat, ed. Tròba Vox, 2017. 


LE PROJET



Un long poème dramatique dans lequel l’auteur évoque le départ, le voyage, les inquiétudes, les incertitudes et les hésitations à partir, où que ce soit.
Le texte est en bilingue à la fois en occitan et français. Un homme, on ne sait pas vraiment qui, tente de partir, de fuir et force le public à écouter ses doutes.
Un spectacle coup de poing, par la force du comédien et de la langue poétique et lancinante.


ÉQUIPE ARTISTIQUE



Mise en scène et jeu Bruno Paternot
Dramaturgie Jean-Claude Forêt
Collaborations artistiques Claire Engel, Pascal Frery, Sarah Fourage, Isabelle Lacroix


CONTACT DIFFUSION



Bruno Paternot _ 06 81 10 44 76 _ Porteur du projet Projet porté par la Compagnie Rêves du 22 Mars

Creator

Bruno Paternot
Jaume Privat
Jean-Claude Forêt

Data

2019

Date Issued

2020-05-02

License

Licence ouverte

Is Part Of

Compagnie Rêves du 22 mars

Lenga

fre

Identificant

https://fabrica.occitanica.eu/labasa/

Occitanica

Contributeur

CIRDOC - Institut occitan de cultura

Type de Document

Spectacle vivant

Portail

Fabrica

Sous-Menu

Basa

Catégorie

Artistes et créations

Creacions Item Type Metadata

(Fabrica) Traduction occitane du titre

Espectacle de literatura a votz nauta : « Lo luòc del nonluòc »

(Fabrica) Traduction occitane de la description

De e per Bruno Paternot
D’après lo tèxte de Jaumes Privat

PRESENTACION



et tu restes sur le quai, tu restes sur le quai, sur le quai. il n’y aura
plus de train, tu le sais, et tu ne montes pas. tu n’as pas le billet.
sans lieu, tu restes sans lieu. et tu restes sans toi. et tu sais que le
temps. que le temps du train n’est plus tien. et tu restes sur le quai.
dépouillé, ton âme déchirée tu la suspends au-dessus des voies. et
tu restes sur le quai. sans âme. sans quai. il te reste ton corps, des
mains, des bras, des pieds, de la peau, du sexe. et tu restes sans
quai, sans air, sans peau, sans sexe. et le quai disparaît, comme un
train. il te reste ce corps sans peau, les mains, les bras, ce rien, ce
sans-rien, ce corps-rien. et l’âme déchirée qui suspend là-bas. et
plus d’âme.
et du rien pour rien, de la peau, des bras, des mains. ce non. ce non
du temps. ce non-train. un non-lieu.
effacer.
tu cherches la gomme.


e demòras sul trepador, demòras sul cai, sul cai. i aurà pas pus
cap de trin, zo sabes, e montas pas. as pas la bilheta. sens luòc,
demòras sens luòc. e demòras sens tu. e sabes que lo temps. que lo
temps del trin es pas pus tieu. e demòras sul trepador. despolhat,
ton arme estrifada la penjas dessus las vias. e demòras sul
trepador, sens arma. sens cai. te demòra lo tieu còs, de mans, de
braces, de pès, de pèl, de sèxe. e demòras sens cai, sens aire, sensa
pèl, sens sèxe. e lo trepador s’esvanis, coma un trin. te demòra
aquel còs sens pèl, las mans, los braces, aquel res, aqueste sensres.
e l’arma estrifada que pendolha aval. e cap pus arma.
e de res per res, de pèl, de braces, de mans. aqueste non. aquel non
del temps. aquel non-trin. un non-luòc.
escafar.
cercas la goma.

Extrach de Lo luòc del nonluòc de Jaumes Privat, ed. Tròba Vox, 2017. 


LO PROJÈCTE

Un long poèma dramatic dins lo qual l'autor evòca lo despart, lo viatge, los pensaments, las incertitudas e las esitacions a partir, ont que siá. 
Lo tèxte es bilingüe a l'encòp en occitan e en francés. 
Un omè, sabèm pas vertadièrament qui, ensaja de partir, de s'escapar e fòrça lo public a escotar sos dobtes. Un espectacle còp de ponh, per la fòrça del comedian e de la lenga poetica e lancejanta. 


EQUIPA ARTISTICA



Mesa en scèna e jòc Bruno Paternot
Dramaturgia Jean-Claude Forêt
Collaboracions artisticas : Claire Engel, Pascal Frery, Sarah Fourage, Isabelle Lacroix


CONTACTE DIFUSION



Bruno Paternot _ 06 81 10 44 76 _ Porteur du projet
Porjècte portat per la Companhiá Rêves du 22 Mars

(Fabrica) Secteur

Littérature
Théâtre

(Fabrica) Support de diffusion

Spectacle vivant

(Fabrica) Aire culturelle

Languedoc

(Fabrica) Jauge occitan

02

Des arbres et des hommes

$
0
0

Dublin Core

Títol

Des arbres et des hommes

Descripcion

Architecture et marqueurs végétaux en Provence et Languedoc méditerranéens : pour une lecture culturelle et symbolique des paysages méditerranéens.

Les arbres n’ont jamais été plantés par hasard. Certains, par leur forme, leur feuillage, leur odeur – par leur histoire et leur charge symbolique aussi – parlent aux humains plus que d’autres : les arbres sont porteurs d’une sociologie qu’il est passionnant de décrypter. La vocation de ce livre est donc d’initier à une lecture culturelle des arbres utilisés dans le Midi près des architectures traditionnelles (maisons de village, maisons bourgeoises, masets, cabanons, portails, puits, tombes), et d’analyser leur évolution en usage contemporain. Leurs noms, leur évocation dans la littérature occitane, leur place dans le discours ou les dictons populaires apportent un éclairage inédit sur les paysages méditerranéens. Héritiers d’une culture ancienne ou témoins plus récents du rang social des propriétaires, aimables fournisseurs d’ombre ou orgueilleux étendards municipaux, les arbres ont beaucoup à nous apprendre… sur les hommes.

Creator

Ubaud, Josiane

Data

2017

Date Issued

2020-04-05

License

Licence ouverte

Is Part Of

Lenga

fre

Identificant

http://fabrica.occitanica.eu/labasa/22615

Occitanica

Contributeur

CIRDOC - Institut occitan de cultura

Type de Document

Fabrica Livre

Portail

Fabrica

Sous-Menu

Parucions

Catégorie

Parutions

Parucions Item Type Metadata

(Fabrica) Traduction occitane du titre

Des arbres et des hommes

(Fabrica) Traduction occitane de la description

Architecture et marqueurs végétaux en Provence et Languedoc méditerranéens : pour une lecture culturelle et symbolique des paysages méditerranéens.

Les arbres n’ont jamais été plantés par hasard. Certains, par leur forme, leur feuillage, leur odeur – par leur histoire et leur charge symbolique aussi – parlent aux humains plus que d’autres : les arbres sont porteurs d’une sociologie qu’il est passionnant de décrypter. La vocation de ce livre est donc d’initier à une lecture culturelle des arbres utilisés dans le Midi près des architectures traditionnelles (maisons de village, maisons bourgeoises, masets, cabanons, portails, puits, tombes), et d’analyser leur évolution en usage contemporain. Leurs noms, leur évocation dans la littérature occitane, leur place dans le discours ou les dictons populaires apportent un éclairage inédit sur les paysages méditerranéens. Héritiers d’une culture ancienne ou témoins plus récents du rang social des propriétaires, aimables fournisseurs d’ombre ou orgueilleux étendards municipaux, les arbres ont beaucoup à nous apprendre… sur les hommes.

(Fabrica) Support de diffusion

Livre

(Fabrica) Secteur

Littérature

(Fabrica) Genre

Langue & société

(Fabrica) Aire culturelle

Languedoc

(Fabrica) Jauge occitan

00

Jean Boudou, écrivain de langue d'oc

$
0
0

Dublin Core

Títol

Jean Boudou, écrivain de langue d'oc

Descripcion

La production littéraire de Joan Bodon est l’occasion pour Catherine Parayre d’opérer une étude transversale. On y découvre l’œuvre, trop méconnue, dans sa richesse et sa variété ; les thèmes récurrents qui l’habitent, et ce que l’ensemble donne à découvrir de l’auteur. Existe également en version numérique.

Creator

Parayre, Catherine

Data

2003

Date Issued

2020-04-05

License

Licence ouverte

Is Part Of

Lenga

fre

Identificant

http://fabrica.occitanica.eu/labasa/22616

Occitanica

Contributeur

CIRDOC - Institut occitan de cultura

Type de Document

Fabrica Livre

Portail

Fabrica

Sous-Menu

Parucions

Catégorie

Parutions

Parucions Item Type Metadata

(Fabrica) Traduction occitane du titre

Jean Boudou, écrivain de langue d'oc

(Fabrica) Traduction occitane de la description

La production littéraire de Joan Bodon est l’occasion pour Catherine Parayre d’opérer une étude transversale. On y découvre l’œuvre, trop méconnue, dans sa richesse et sa variété ; les thèmes récurrents qui l’habitent, et ce que l’ensemble donne à découvrir de l’auteur. Existe également en version numérique.

(Fabrica) Support de diffusion

Livre

(Fabrica) Secteur

Littérature

(Fabrica) Genre

Éssai

(Fabrica) Aire culturelle

Languedoc

(Fabrica) Jauge occitan

00
Viewing all 6028 articles
Browse latest View live